Job 6:10

SVDat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, [zo] Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.
WLCוּ֥תְהִי עֹ֨וד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמֹ֑ול כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֹֽושׁ׃
Trans.

ûṯəhî ‘wōḏ neḥāmāṯî wa’ăsalləḏâ ḇəḥîlâ lō’ yaḥəmwōl kî-lō’ ḵiḥaḏətî ’imərê qāḏwōš:


ACי  ותהי-עוד נחמתי--    ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי    אמרי קדוש
ASVAnd be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
BESo I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.
DarbyThen should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
ELB05So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
LSGIl me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
SchSo bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
WebThen should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs